Nhất gà trong trớng, nhì chó lớng chóng mới đi
Direct English translation
First, a chicken in the egg; second, a dog only when it has just begun to walk.
Equivalent English version
As the twig is bent, so grows the tree
Giải thích tiếng Việt
Câu nói nêu kinh nghiệm dân gian về việc chọn con giống còn non: gà thì nên chọn từ khi còn trong trứng, chó thì nên xem từ lúc mới biết đi lẫm chẫm. Thường dùng để nhấn mạnh tầm quan trọng của việc xem xét, lựa chọn từ gốc và từ rất sớm.
English explanation
This proverb expresses folk experience in choosing young stock: chickens should be judged from the egg, and dogs from the time they first begin to totter about. It is used to stress the importance of evaluating and selecting things from the very beginning, at their earliest stage.